Sīc tē dīva potēns Cyprī, sīc frātrēs Helenae lūcida sīdera, ventōrumque regat pater obstrictus aliīs praeter Iāpyga, nāvis, quae tibi crēditum dēbēs Vergilium, fīnibus Atticīs reddās incolumem precor, et servēs animae dīmidium meae. illī rōbur et aes triplex circā pectus erat, quī fragilem trucī commīsit pelagō ratem prīmus, nec timuit praecipitem Āfricum dēcertantem Aquilōnibus nec trīstis Hyades nec rabiem Notī, quō nōn arbiter Hadriae māior tollere seu pōnere vult frēta. quem mortis tīmuit gradum, quī siccīs oculīs monstra natantia, quī vīdit mare turbidum et infāmis scopulōs Acroceraunia? |
そのようにキュプルス島の長である女神が、そのように輝く星々であるヘレナの兄弟たちが、そして、イアーピュギアを除いた他のものを縛りつける風の父があなたをみちびいてくださいますように。船よ、あなたに貸されたウェルギリウスを返すように、アッティカの地に無事に返すように、私は祈っている。私の魂の半分を与えてくれますように。オークと三重の青銅がその男の胸の周りにあった。その人はまず恐ろしい大海原に対して脆い船をゆだねた。そして、彼はアクゥイローと争う猛烈なアーフリクスも、陰鬱なヒュアデスも、ノトゥスの狂暴さも恐れなかった。もはや偉大な審判者はアドリアの海を取り除こうとも、静めようともしない。どのような死の接近を恐れたか。その人は乾いた目で、泳ぐ怪物を見た。その人は荒れた海と悪名高いアクロケラウニアの岩を見た。 |
Iam satis terrīs nivis atque dīrae grandinis mīsit Pater et rubente dextera sacrās iaculātus arcēs terruit urbem, terruit gentis, grave nē redīret saeculum Pyrrhae nova monstra questae, omne cum Prōteus pecus ēgit altōs vīsere montis, piscium et summā genus haesit ulmō notā quae sēdēs fuerat columbīs, et superiectō pavidae natarunt, aequore dammae. vīdimus flāvum Tiberim retortīs lītore Etrūscō violenter undīs īre dēiectum monumenta rēgis templaque Vestae, Īliae dum sē nimium querentī iactat ultōrem, vagus et sinistrā lābitur rīpā Jove nōn probante uxōrius amnis. audiet cīvis acuisse ferrum quō gravēs Persae melius perīrent, audiet pugnās vitiō parentum rāra iuventūs. quem vocet dīvum populus ruentis imperī rēbus? prece quā fatīgent virginēs sanctae minus audientem carmina Vestam? cuī dabit partis scelus expiandī Iuppiter? tandem veniās precāmur nūbe cadentis umerōs amictus, augur Apollō; sīve tū māvīs, Erycīna rīdēns, quam Iocus circum volat et Cupīdō; sīve neglēctum genus et nepōtēs respicis auctor, heu nimis longō satiātē lūdō, quem iuvat clāmor galeaeque lēvēs ācer et Marsī peditis cruentum vultus in hostem; sīve mūtātā iuvenem figūrā in terrīs imitāris almae fīlius Māiae patiens vocārī Caesaris ultor: sērus in caelum redeās diūque laetus intersīs populō Quirīnī, nēve tē nostrīs vitiīs inīquum ōcior aura tollat; hīc magnōs potius triumphōs, hīc ames dīcī pater atque princeps, neu sinās Mēdōs equitāre inultōs tē dulce, Caesar. |
すでに父なる神が十分な雪と十分な雹を地面に降らせた。父なる神は赤く染まった右手によって神聖な要塞を狙い、都市を脅かした。人々を脅かした。ピュッラによる新たな暴虐が嘆かれる厳しい時代が戻ってくるのではないか、と。プローテウスが山の高みを訪れるために家畜をすべて駆り立てたとき。そして、魚の種が高く有名なニレの木にとどまった。その住処はかつてハトのためにあった。怯えたシカたちは一帯を覆う海原を泳いだ。私たちは、黄金のティベリス川がエトルーリアの海岸によって力強く押し返され、王の記念碑とウェスタの神殿を打ち壊すのを見た。一方で、ティべリス川はイーリアの大きな嘆きに対する罰を見せびらかし、妻を愛する激流が、ユッピテルが許さないなか、左岸を流れる。親の悪徳によって稀に見る若者は戦いを耳にするだろう。市民が剣を鋭くし、その剣によってペルシア人たちが苛烈に死ぬのを耳にするだろう。人々は支配の富をかき集めるためにどの神の名を唱えるのか。聖なる乙女たちはどのような祈りによって、歌を聴こうとしないウェスタを疲れさせるのか。ユッピテルは罪を償うという任務を誰に与えるか。いよいよ、私たちは祈りを捧げる。雲によって覆われた太陽の肩を持つ予言者アポッローよ。あるいはもし、あなたがエリュクスの女神が微笑み、その周りを冗談と熱望が飛ぶことを望むならば。あるいはもし、あなたが開祖として、あなたが無視してきた種族、そして子孫に関心を抱いているならば。ああ、あまりに十分に長いあいだ続いた遊びから。あなたを楽しませるのは、歓声と美しく勇ましい兜と血だらけの敵に対するマルシー歩兵の表情である。あるいはもし、慈悲深いマイヤの辛抱強い息子よ、あなたが地上で表情において若者に似て、カエサルの復讐者と呼ばれることを望むならば。あなたはまもなく天に戻られるであろう、そして、長いあいだ、喜んでクゥイリーヌスの人々とともにいるであろう。しかも、私たちの過ちによって、風が非常にすばやくあなたを持ち上げないように。ここで、あなたがより大きな凱旋式を、父そして最初の人と呼ばれることを愛しますように。しかも、メディアの人々があなたから罪を免れ、馬で走ることをあなたが許しませんように、親愛なるカエサルよ。 |
hunc, si mōbilium turba Quirītium certat tergeminīs tollere honōribus; illum, si propriō condidit horreō quidquid dē Libycīs verritur āreīs. gaudentem patriōs findere sarculō agrōs Attalicīs condiciōnibus numquam dēmoveās, ut trabe Cypriā Myrtoum pavidus nauta secet mare. luctantem Īcariīs flūctibus Āfricum mercātor metuens ōtium et oppidī laudat rūra suī; mox reficit ratīs quassās, indocilis pauperium patī. est quī nec veteris pōcula Massicī nec partem solidō dēmere de diē spernit, nunc viridī membra sub arbutō strātus, nunc ad aquae lēne caput sacrae. multōs castra juvant et lituō tubae permixtus sonitus bellaque mātribus detestāta. manet sub Jove frigidō vēnātor tenerae coniugis immemor, seu vīsa est catulīs cerva fidēlibus, seu rupit teretēs Marsus aper plagās. mē doctārum hederae praemia frontium dīs miscent superīs, mē gelidum nemus nymphārumque levēs cum Satyrīs chorī sēcernunt populō, sī neque tībiās Euterpē cohibet nec Polyhymnia Lesbōum refugit tendere barbiton. quodsī mē lyricīs vātibus inserēs sublīmī fēriae sīdera verticē. |
ある人は、活発なローマ市民たちの一群が三高法官に持ち上げようと努力するならば、ある人は、もし納屋に財産を保存したら、何もかもリビアの土地から一掃されてしまう。あなたは、祖国の土地を鍬によって耕すことを楽しむ者を、アッタルスの提案でさえ追い払うことができないであろう。アフリカの者たちがイカルスの波と戦うとき、恐怖に陥った商人は自分の町の農場における平安を賞賛する。すぐに彼は壊された船を直す。彼は損害を被ることに慣れていない。マシックスの古いワインを飲むことを、忙しい一日から一部を取り除くことを拒まないものがいる。いま、青々とした野イチゴの木の下で寝そべって、神聖な川の源のほうを向いている。野営は、ラッパとラッパの混ぜ合わさったやかましい音が、母たちによって憎まれる戦いが多くの人たちを楽しませる。狩人は寒空の下、美しい妻のことを忘れる。もし、信頼を置く猟犬によってシカが発見されたならば、あるいは、マルシーのイノシシがきつく撚られた罠を壊したならば。識者の表情に対する報酬、ツタの冠が私を天上の神々に連合させる。冷たい森とニンフの軽快な集団はサテュルスたち?とともに私を人々から離す。もしエウテルペーが笛を控えないならば、そしてまた、ポリュヒュムニアがレスボス島の竪琴を張ることを拒否しないならば。あなたが私を抒情詩人たちのうちに入れるならば、私は高く聳えた頭で星々を打ち壊すだろう。 |
Maecēnās atavīs ēdite rēgibus, ō et praesidium et dulce decus meum, sunt quōs curriculō pulverem Olympicum collēgisse iuvat, mētaque fervidīs ēvītāta rotīs palmaque nōbilīs terrārum dominōs ēvehit ad deōs; |
王である先祖たちから生まれたマエケーナースよ、ああ、私の愛しき保護よ、私の愛しき名声よ、オリンピア競技祭の土を急いで集めることを楽しんだ者たちもいる。そして、転換点は燃え盛る車輪から遠ざかり、手のひらは土地の高名な主人たちを神々のもとへ持ち上げる。 |
quī fuērunt in ea.
Sīcut laetāntium omnium habitātiō in tē.
Avē dē quā homō nātus quī tē fēcit in tē factus quī scrīptūrās
īnspīrāvit hoc futūrum nūntiāvit. Iēsūs
Domine deus salūtis meae in diē clāmāvī et nocte cōram tē.
Intret in cōnspectū tuō ōrātiō meā inclina aurem tuam ad precem meam.
Quia replēta est malīs anima mea et vīta mea in īnfernō appropin(quāvit)
deō patrī sit glōria. ēiusque sōlī fīliō: cum spīritū paraclitō. et nunc et in perpetuum. Āmēn. antiphona.