HOME
>
読書の記録
>
Le diable au corps
Le diable au corps
2024年06月から Raymond Radiguet の
Le diable au corps
を読む読書会に参加します。このページでは当作品について調べたこと、読書会の記録などをまとめます。
2024年07月29日(月)
20:00-
surtout: 念押し。
prendre qn par la douceur:
les En voilà un !:
Taisez-vous donc !:
発話者を指す on: on de vanité。
cette profonde mélancolie résignée: 自分が正しいのに、誰にも理解されないことに対する諦め。
foire: 市。英語ならフェア。
foire aux questions: FAQ。
feux de Bengale: 手に持つ花火。ベンガル花火。
revue: レヴュー。演芸のジャンル。
2024年07月22日(月)
2024年07月15日(月)
参加者僅少のため中止。
2024年07月08日(月)
20:00-21:32
Sans doute から n'était pas à craindre.
L'été, à la campagne: バカンスを想定? バカンスのときに雨が降るのはイヤだ。でも、農家の人にとってはウレシイこと。
il est rare que + p.: p. は接続法が多い。
L'attentat autrichien, l'orage du procès Caillaux: 主語を et でつながないのはなぜ? 作家が破格を好むから?
ce dont: Il en としないのはなぜ? ce の指示対象がわかりにくいから? ce qui / ce que と同じ類。ce は前文の内容を指す。
grotesque: 日本語と意味が大きく異なる。
et en y allant: マレショーの家に行くとき。学校から帰るとき、学校に行くとき。ヴィルギュルがあること、帰り (revenir) からはじまることからも、マレショーの家に行くとき?
mon âge: 12歳とか? 犬としては年寄り。
2024年07月01日(月)
欠席。
2024年06月24日(月)
20:00-22:12
les clignements だと「あらゆるまばたきが私を見ている」のように解釈することになってしまう?
les clignements des yeux でないのはなぜか? d'yeux よりも des yeux のほうがよく使われるらしい。
la couronne d'or: 金の王冠。授与されるもの。
confusément: なんと訳す? 何かをごちゃごちゃにしていた? 他者にバレちゃっていることで、こんがらがった?
対義語は clairement。校長先生もいまいち状況がよくわからないが、「なんかとりあえずこわい」と感じている。
les suites: 結果。ウソをついたことでいろいろなことが起こる。
y perdit: なにを指す y かはよくわからない。よく一緒に使う。「計算を間違えたことで」ととるのが自然か。y gagner も多い。
prix d'excellence: 優等生が主人公のほかにいて、その人。
en: élèves を受けている? autres とセットで使いやすいらしい。
Henri-IV: アンリ四世高校。歴史があり、グランゼコールに行きたい人はまずここに行く。
pour prendre le train: 電車に乗れないのに Henri-IV には行けるレベルという自慢?
me promettais: 期待する? 決意する? どちらともとれそう。
s'avouer que p: p であることを認めたくはないが。
y passent: 直説法現在。「それに当てられる」。200冊の本がつぎ込まれる。
フロベールもそうだが、ひとつのことばに深い意味を込める。
une Marne: ふつうはセーヌが代表的な川だが、セーヌをマルヌと呼ぶくらいにマルヌに親しみがあった。
Bibliothèque rose: バラ色文庫。
les aurais: les は古い位置。
aurais pour rien au monde: 条件法と一緒に用いられる表現。
à cette époque: みんなが嫌がっているとき。
enfantin: 子供っぽい。バカにした感じ。
mérite: 功績? 人徳? 「ためになる」という感じか。
aussi: 文頭で「それゆえに」。
子どもながら、計画的に考えている。
2024年06月17日(月)
Ce mélange d'effronterie から。
facile: かんたんに言うことを聞く。
dur: 成熟していない。手に負えない。vs かたくるしい。子どものくせに fille とか言いやがる。
Don Juan: Molière の戯曲。ドン・ファン。女たらしのことを言う。
Tartufe: Molière の作品の名前が一般名詞になっている。ほかにも例があり。
petites classes: 低学年。
franchise: 何も強制してこないのに告白したいのは、率直だから。
mettrais: 本当は franc でないから条件法? 自由間接話法? 「思おうとした」。
prouesse: Don Juan と関係。女を落とした数を誇りとしてもっている。
;: 一時と四時の対比。あえて接続詞を使わない。
à une grande personne: 大人に対するように。
roman d'amour: Don Juan などを受けている。
savoir si p.: 否定文が来ることが多い。
mon ivresse d'homme: 校長先生に嘘をつかせるほどに大人になった、という陶酔? 弱みを握っている?
sa conduite: 自分自身の発言? 校長先生の発言?
l'excusait: le は校長先生? お父さん?
l'estime: 先生に嘘をつかせてやったぜ、と自慢した?
je の語り。私小説。『告白』。
rancune: 何かされたことに対するうらみ。復讐。
après la distribution まで。
ce mélange d'effronterie et de timidité: 恥知らずであり、恥ずかしがり屋であること。
les miens: 家族。
facilité: 従順さ。扱うのが簡単であること。
leur dur langage: 小学生のこぎたないことば。
brûler de inf.: 〜したくてうずうずする。
mettre qc sur le compte de qn/qc: 〜を〜のせいにする。
somme toute: 要するに。
orgueil: 誇り。
discrétion: 口のかたさ。
forger: でっちあげる。
incidemment: たまたま。
une farce: いたずら。
excuser: 言い訳になる。
séance tenante: 即座に。
clignement: めくばせ。
distribution: 賞を渡すこと。
(un) appeau: おとり。
sans borne: 限界なし。
foutnir: 成し遂げる。
ramer: 漕ぐ。
tout court: たんに。
y passer: それに当てられる。
(un) bouchon de liège: コルク栓。
une casserole: 片手鍋。
2024年06月10日(月) 20:00-21:39
p. ?
malgré les apparences: 見かけは急に歳をとることがあるかもしれないが。精神的には急に歳をとることはない。
vieillir: 年上に見るなのか? Trésor を見るかぎりだと「見た目が年上に見える」という意味合いになってしまう。ここでは「(精神的に) 老けさせる」ということか。
de cette époque
de + 時間。
que + 接続法
願望。いろいろな意味があるよね。
en vouloir à qn: qn をうらむ。
sensualité: 官能。エロティックな欲望。
gagner vs perdre: 勝つ vs 負ける。
me - à moi: 強調?
une amourette: 浮ついた恋。
en quelque sorte: なんちゃって?
bon genre de Carmen: 変わらず行儀が良い。男を振りまわすような女性。
名前の誕生日。聖人の名前でなく、花の名前をもつ人は、花の名前の日が決まっているらしい。その名前の人が周りの人にチョコを配ったりするとのこと。
compromettre: 女性の評判を傷つける。
ラディゲは自己評価の高い人だった。主人公の性格にもそれがあらわれている?
morigéner: moral と語源的に近いことから、この単語?
encourir des reproches: 非難を浴びる。
Je vais encourir bien des reproches.:「僕は多くの非難をわが身に受けることだろう。」(新庄訳, p. 9)。
en enfant: 子どもとして。
dans l'embarras: 窮地に陥った。
la Marne: マルヌ川。マルヌ県ではない。パリの東からパリに流れている。
la camaraderie mixte: 男女の友情。男と女が遊ぶこと。
la sensualité: 官能性。性的なこと。性に関すること。
crédule: 信じやすい。
la cloche: 鐘。
un gamin: 子ども?
s'autoriser de qc: qc を拠り所にする。
solliciter: 願い出る。
ressembler: ふさわしい?
en quelque sorte: ある意味では。
Fauvette: ハッコウチョウ (白喉鳥)。
(une) entremise: 仲裁。
nom de baptême: 受洗名。霊名。クリスチャンネーム。
se méprendre sur qc: qc について思い違いをする。
gâter: 甘やかす。
gronder: 叱る。
morigéner: 叱る。
une averse: にわか雨。
une récidive: 再犯。
dérouter: 狼狽させる。
flatté: 満足した。
dur: 従順でない。
2024年06月04日(火)
20:00-21:14
毎回数ページを交代で読む。
読まなきゃいけないというプレッシャーをなくすため、範囲は決めない。
毎週月曜日20:00から開始する。
フランス語版は Flammarion がオススメ。
幼いころから英才教育を受けている。
1916年、リセに通いはじめるものの、年長の女性とかかわりをもったことがばれて翌年には退学になる。> この経験が『肉体の悪魔』につながると言われている。
コクトーに好かれ、作品を書きはじめるが、数年で腸チフスにより死去。
『肉体の悪魔』はラディゲの自伝的作品だと思われがちだが、ラディゲ自身は自伝的作品とはみなしていない。cf. Flammarion 版。
映画作品は改変をくわえながらも、「戦争と愛」というコンセプトを残し『肉体の悪魔」の世界観を守っている。
三島由紀夫はラディゲが大好きだった。cf.『ラディゲの死』。
豆知識
Raymond Radiguet
1903年06月18日生まれ。1923年12月12日死去。
代表作1:
Le diable au corps
『肉体の悪魔』(1923年)
代表作2:
Le Bal du comte d'Orgel
『ドルジェル伯の舞踏会』(1924年)
邦訳
波達夫 (1930)『肉體の惡魔』アルス.
小牧近江 (1937)『肉体の悪魔』改造社.
重信常善 (1953)『肉体の悪魔』創芸社.
江口清 (1953)『レーモン・ラディゲ全集』中央公論社.
新庄嘉章 (1954)『肉体の悪魔』新潮文庫.
中条省平 (2008)『肉体の悪魔』光文社古典新訳文庫.