english

Sunday, the twenty-first of December, two thousand twenty-five

  1. Police said they were yet to find any accomplice and were investigating possible motives. (The Japan Times)
  2. Video footage aired on local television networks showed the suspect, who was wearing a gas mask and clad in black, dropping at least two smoke grenades at the Taipei Main metro station. (The Japan Times)
  3. Taipei Metro said that a staffer was hospitalized after he inhaled excessive smoke while responding to the attack. (The Japan Times)
  4. The area boasts gorges and waterfalls of varying sizes, along with primeval forests of beech and fir. In autumn, the foliage adds a palette of fall colors to the area. (The Japan Times)
  1. 警察は、共犯者はまだ見つかっておらず、考えられる動機について捜査していると述べた。
  2. 地元のテレビ局が放映した映像には、ガスマスクを着用し、黒い服に身を包んだ容疑者が、台北メイン・メトロ駅で少なくとも2発の発煙弾を投下する様子が映っていた。
  3. 台北メトロは、対応に当たっていた職員が煙を大量に吸い込み、病院に搬送されたと発表した。
  4. この地域は、大小さまざまな渓谷や滝に加え、ブナやモミからなる原生林を誇る。秋には、紅葉が一帯を色彩豊かな秋の色合いで染め上げる。gorge: /ɡɔːdʒ/. foliage: /ˈfəʊliɪdʒ/.

Friday, the nineteenth of December, two thousand twenty-five

  1. Karl Bushby made a barroom bet that he could walk from the southern tip of South America all the way home to England. (The Japan News)
  2. That conversation gathered steam, until eventually I did the math and thought, 'this is doable'... I became semi-obsessed with what it would take to achieve something like this. (The Japan News)
  3. He's traversed some of the most remote, hostile and politically fraught places on Earth, and crossed deserts, jungles and war zones. (The Japan News)
  4. Once you're in the army and you get to travel and see some of these amazing places, that really inspires and motivates a wanderlust, (The Japan News)
  5. He walked through the Darien Gap between Panama and Colombia - known as one of the most perilous jungle passages in the world. (The Japan News)
  6. He swam across the Caspian Sea from Kazakhstan to Azerbaijan to circumvent traveling through Iran or Russia. (The Japan News)
  7. Bushby said that anytime he was ill or down on his luck, a stranger would swoop in and help - either with shelter, a meal, financial support or guidance. (The Japan News)
  8. He said he has only suffered one major injury - he slipped and gashed open his wrist - and he gave himself stitches. (The Japan News)
  9. Although Bushby knows globe-trotting is not for everyone, he hopes to inspire people to take on more adventure in their lives. (The Japan News)
  10. "The world will wrap itself around you and help you achieve things and keep you moving," he said. "It's been absolutely astounding." (The Japan News)
  1. カール・ブッシュビーは、南米大陸の最南端から故郷のイングランドまで歩いて帰れるかどうか、酒場で賭けをした。
  2. その会話は次第に盛り上がっていき、やがて計算してみて『これは実現可能だ』と思うようになりました……そして、こうしたことを成し遂げるには何が必要なのかを考えることに、半ば取りつかれるようになったのです。doale: /ˈduːəbl/.
  3. 彼は地球上でも最も人里離れ、過酷で、政治的にも緊張した地域のいくつかを踏破し、砂漠やジャングル、さらには戦地までも越えてきました。
  4. ひとたび軍隊に入って、こうした素晴らしい場所のいくつかを旅して実際に目にすると、それが強く刺激となり、旅への憧れ(放浪心)をかき立てるのです。wanderlust: /ˈwɒndəlʌst/.
  5. 彼は、世界でも最も危険なジャングルの通過地の一つとして知られる、パナマとコロンビアの間にあるダリエン地峡を歩いて渡りました。perilous: /ˈperələs/.
  6. 彼は、イランやロシアを通過するのを避けるため、カザフスタンからアゼルバイジャンまでカスピ海を泳いで渡りました。
  7. ブッシュビーによれば、病気になったときや運に見放されているときには、必ず見知らぬ人が現れて助けてくれたそうです。寝場所を提供してくれたり、食事を振る舞ってくれたり、金銭的な支援や助言を与えてくれたりしました。
  8. 彼は、大きなけがをしたのは一度だけだと語っています。滑って手首を深く切ってしまったのですが、自分で縫合したそうです。
  9. ブッシュビーは、世界を股にかけて旅する生き方が誰にでも向いているわけではないことは理解しつつも、人々が人生でもっと冒険に挑戦するきっかけになればと願っています。
  10. 「世界はあなたを包み込み、物事を成し遂げられるよう助け、前に進み続けさせてくれるのです」と彼は語った。「本当に驚くべきことでした。」astounding: /əˈstaʊndɪŋ/.

Friday, the nineteenth of December, two thousand twenty-five

  1. Karl Bushby made a barroom bet that he could walk from the southern tip of South America all the way home to England. (The Japan News)
  2. That conversation gathered steam, until eventually I did the math and thought, 'this is doable'... I became semi-obsessed with what it would take to achieve something like this. (The Japan News)
  3. He's traversed some of the most remote, hostile and politically fraught places on Earth, and crossed deserts, jungles and war zones. (The Japan News)
  4. Once you're in the army and you get to travel and see some of these amazing places, that really inspires and motivates a wanderlust, (The Japan News)
  5. He walked through the Darien Gap between Panama and Colombia - known as one of the most perilous jungle passages in the world. (The Japan News)
  6. He swam across the Caspian Sea from Kazakhstan to Azerbaijan to circumvent traveling through Iran or Russia. (The Japan News)
  7. Bushby said that anytime he was ill or down on his luck, a stranger would swoop in and help - either with shelter, a meal, financial support or guidance. (The Japan News)
  8. He said he has only suffered one major injury - he slipped and gashed open his wrist - and he gave himself stitches. (The Japan News)
  9. Although Bushby knows globe-trotting is not for everyone, he hopes to inspire people to take on more adventure in their lives. (The Japan News)
  10. "The world will wrap itself around you and help you achieve things and keep you moving," he said. "It's been absolutely astounding." (The Japan News)
  1. カール・ブッシュビーは、南米大陸の最南端から故郷のイングランドまで歩いて帰れるかどうか、酒場で賭けをした。
  2. その会話は次第に盛り上がっていき、やがて計算してみて『これは実現可能だ』と思うようになりました……そして、こうしたことを成し遂げるには何が必要なのかを考えることに、半ば取りつかれるようになったのです。doale: /ˈduːəbl/.
  3. 彼は地球上でも最も人里離れ、過酷で、政治的にも緊張した地域のいくつかを踏破し、砂漠やジャングル、さらには戦地までも越えてきました。
  4. ひとたび軍隊に入って、こうした素晴らしい場所のいくつかを旅して実際に目にすると、それが強く刺激となり、旅への憧れ(放浪心)をかき立てるのです。wanderlust: /ˈwɒndəlʌst/.
  5. 彼は、世界でも最も危険なジャングルの通過地の一つとして知られる、パナマとコロンビアの間にあるダリエン地峡を歩いて渡りました。perilous: /ˈperələs/.
  6. 彼は、イランやロシアを通過するのを避けるため、カザフスタンからアゼルバイジャンまでカスピ海を泳いで渡りました。
  7. ブッシュビーによれば、病気になったときや運に見放されているときには、必ず見知らぬ人が現れて助けてくれたそうです。寝場所を提供してくれたり、食事を振る舞ってくれたり、金銭的な支援や助言を与えてくれたりしました。
  8. 彼は、大きなけがをしたのは一度だけだと語っています。滑って手首を深く切ってしまったのですが、自分で縫合したそうです。
  9. ブッシュビーは、世界を股にかけて旅する生き方が誰にでも向いているわけではないことは理解しつつも、人々が人生でもっと冒険に挑戦するきっかけになればと願っています。
  10. 「世界はあなたを包み込み、物事を成し遂げられるよう助け、前に進み続けさせてくれるのです」と彼は語った。「本当に驚くべきことでした。」astounding: /əˈstaʊndɪŋ/.

Thursday, the eighteenth of December, two thousand twenty-five

  1. Berlin-based writer Yoko Tawada was awarded the Nelly Sachs Prize, a biennial prize in Germany for a person of letters who has contributed to the mutual understanding of different cultures at a ceremony in Dortmund in western Germany on Sunday. (The Japan Times)
  2. The prize was launched in 1961 to honor Nelly Sachs, a Berlin-born Jewish poet and a Nebel Prize laureate. (The Japan Times)
  3. Occasions such as this provide an opportunity to reaffirm the strength and resilience of the partnership between the State of Qatar and Japan - one that is founded on mutual respect, shared values and a steadfast commitment to constructive, future-oriented cooperation. (The Japan Times)
  4. Qatar's strategic geographic location, linking Asia with Europe and Africa, also offers companies an ideal springboard for expansion into regional and global markets. (The Japan Times)
  1. ベルリン在住の作家・多和田葉子氏が、異なる文化間の相互理解に貢献した文学者に贈られるドイツの隔年賞「ネリー・ザックス賞」を受賞し、日曜日にドイツ西部ドルトムントで行われた授賞式で表彰されました。Berlin: /bɜːˈlɪn/. biennial: /baɪˈeniəl/.
  2. この賞は、ベルリン生まれのユダヤ人詩人でノーベル賞受賞者であるネリー・ザックスを称えるため、1961年に創設されました。laureate: /ˈlɒriət/.
  3. このような機会は、相互の尊重、共通の価値観、そして建設的で未来志向の協力に対する揺るぎない取り組みに基づいて築かれてきた、カタール国と日本とのパートナーシップの強さと強靭さをあらためて確認する好機を提供するものです。steadfast: /ˈstedfɑːst/.
  4. アジアとヨーロッパ、アフリカを結ぶというカタールの戦略的な地理的位置は、企業にとって地域市場および世界市場への事業拡大に向けた理想的な足がかりも提供しています。

Wednesday, the seventeenth of December, two thousand twenty-five

  1. At an old clay pit for making bricks near the village of Barnham, the researchers found a patch of heated clay, some heat-shattered flint handaxes and two pieces of iron pyrite - a mineral that creates sparks when struck against flint to ignite tinder - that they identified as a repeatedly used campfire. (The Japan Times)
  2. Through cooking, our forerunners were able to eliminate pathogens from meat and toxins from edible roots and tubers. (The Japan Times)
  3. The researchers believe that Neanderthals, our close evolutionary cousins, were the fire-makers, another piece of evidence showing the intelligence and ingenuity of these archaic humans long maligned in popular culture. (The Japan Times)
  4. Their legacy lives on in the genomes of most people on Earth, thanks to interbreeding between Homo sapiens and Neanderthals before their disappearance. (The Japan Times)
  5. Buzoianu, from the junior center-right Save Romania Union, is reforming the ministry's forestry and water agencies, long seen as politicized. (The Japan Times)
  6. Overreliance on other countries for development could lead to restricted access depending on bilateral relations, and the inability to fully ensure a safe usage environment. (The Japan Times)
  7. Going forward, the proposals noted the generative AI deployed in the workspace could replace human labor, potentially leading to job cuts, reduced hiring plans and wage declines, and urged the government to implement preemptive measures and provide the necessary support to prevent generative AI from becoming a factor creating new economic disparities.
  1. バーンハム村近くにある、レンガ製造のための古い粘土採掘場で、研究者たちは、加熱された粘土の痕跡、熱によって割れたフリント(燧石)製のハンドアックス数点、そしてフリントと打ち合わせることで火種を起こす鉱物である黄鉄鉱(アイアン・パイライト)2片を発見した。彼らはこれらを、繰り返し使用されていた焚き火の跡であると特定した。
  2. 調理を通じて、私たちの祖先は、肉に含まれる病原体や、食用の根や塊茎に含まれる毒素を取り除くことができた。forerunner: /ˈfɔːrʌnə(r)/. pathogen: /ˈpæθədʒən/. tuber: /ˈtjuːbə(r)/.
  3. 研究者たちは、私たちの進化上の近縁種であるネアンデルタール人が火を起こしていたと考えており、これは、一般的な大衆文化の中で長らく過小評価されてきたこれらの原始的人類の知性と創意工夫を示す、さらなる証拠だとしています。Neanderthal: /niˈændətɑːl/. malign: /məˈlaɪn/.
  4. 彼らが姿を消す以前に、ホモ・サピエンスとネアンデルタール人のあいだで交雑が行われた結果、その遺産は、地球上の大多数の人々のゲノムの中に今も受け継がれています。Homo sapiens: /ˌhəʊməʊ ˈsæpienz/.
  5. 中道右派の若手政党「ルーマニア救国同盟(Save Romania Union)」出身のブゾイアヌ氏は、長年にわたり政治化していると見なされてきた同省の林業・水資源関連機関の改革に取り組んでいます。
  6. 開発を他国に過度に依存すると、二国間関係の状況次第では利用が制限される可能性があり、また、安全な利用環境を十分に確保できなくなるおそれがある。
  7. 今後について、提言では、職場に導入された生成AIが人間の労働を代替し、雇用削減や採用計画の縮小、賃金低下につながる可能性があると指摘したうえで、生成AIが新たな経済格差を生み出す要因とならないよう、政府に対して先手を打った対策の実施と必要な支援の提供を求めている。preemptive: /ˌpriː ˈemptɪv/.

Tuesday, the sixteenth of December, two thousand twenty-five

  1. The exhibition, Ramses and the Pharaohs' Gold, features scores of objects from the "warrior king", who sired 100 children, reigned for 67 years and won about 15 military campaigns. (The Japan Times)
  2. The large-scale excavation of Egypt's numerous archaeological sites began in earnest only after Napoleon's invasion in the late 18th century. (The Japan Times)
  3. He said it would consider "loan requests for any part of the collection". (The Japan Times)
  4. A father and son opened fire on a Jewish festival at Sydney's Bondi Beach in a shooting spree that killed 15 people including a child, authorities said Monday as they denounced the attack as antisemitic "terrorism." (The Japan Times)
  5. Police are still unravelling what drove the shootings, although authorities have said the plot was clearly designed to sow terror among the nation's Jews. (The Japan Times)
  6. Carrying long-barrelled guns, they peppered the beach with bullets for 10 minutes before police shot and killed the 50-year-old father. (The Japan Times)
  7. Wary of reprisals, police have so far dodged questions about the attackers' religion or ideological motivations. (The Japan Times)
  8. They said the "improvised explosive device" had likely been planted by the pair. (The Japan Times)
  9. Egypt on Sunday revealed the revamp of two colossal statues of a prominent pharaoh in the southern city of Luxor, the latest in the government's archaeological events that aim at drawing more tourists to the country. (The Japan Times)
  10. The colossi were toppled by a strong earthquake in about 1200 B.C. that also destroyed Amenhotep III's funerary temple, said Ismail. (The Japan Times)
  11. They were fragmented and partly quarried away, with their pedestals dispersed. (The Japan Times)
  1. 展覧会「ラムセスとファラオの黄金」では、「戦士王」 と呼ばれ、100人の子をもうけ、67年間にわたって統治し、およそ15回の軍事遠征に勝利したファラオに由来する数多くの展示品が紹介されている。
  2. エジプト各地に数多く存在する考古遺跡の本格的な大規模発掘が始まったのは、18世紀後半のナポレオンの侵攻以降である。
  3. 彼は、そのコレクションのいかなる部分についても「貸与の要請を検討する」と述べた。
  4. 父親と息子がシドニーのボンダイビーチで開かれていたユダヤ系の祭りに向けて連続的に発砲し、子ども1人を含む15人が死亡した。当局は月曜日、この攻撃を反ユダヤ主義的な「テロ行為」だとして非難した。anti-Semitic: /ˌænti səˈmɪtɪk/.
  5. 警察は、今回の銃撃事件を引き起こした動機について、いまだ解明を進めているが、当局は、この計画が国家のユダヤ人に恐怖を植え付けることを明確に狙ったものだったと述べている。
  6. 長い銃身の銃を携え、彼らは警察が50歳の父親を射殺するまでの10分間、浜辺に銃弾を浴びせ続けた。
  7. 報復を警戒し、警察はこれまでのところ、犯行者の宗教や思想的動機についての質問をかわしている。wary: /ˈweəri/. reprisal: /rɪˈpraɪzl/.
  8. 彼らは、その「即席爆発装置(IED)」は、2人によって設置された可能性が高いと述べました。
  9. エジプトは日曜日、南部の都市ルクソールで、著名なファラオの巨大な2体の像を修復したことを発表しました。これは、より多くの観光客を国内に呼び込むことを目的とした、政府による一連の考古学関連イベントの最新のものです。colossal: /kəˈlɒsl/. pharaoh: /ˈfeərəʊ/.
  10. その巨大像は、紀元前1200年ごろに発生した強い地震によって倒され、その地震はアメンホテプ3世の葬祭殿も破壊したと、イスマイル氏は述べました。
  11. それらは破片となり、一部は切り出されて持ち去られ、台座も散逸しました。

Monday, the fifteenth of December, two thousand twenty-five

  1. Yarik Sisa, creative manager for the film, said the story is inspired by ancestral practices that have survived the passage of time, including taking musical instruments to energetic points of the land the night before a celebration so that the instruments are endowed with "soul". (The Japan Times, 2025-12-13)
  2. The film also includes characters such as Ayaruku, which represents an indomitable spirit; Ayawa, a representation of the sublime and the feminine; and Ayaku, a child symbolizing tenderness. (The Japan Times, 2025-12-13)
  3. These characters play their traditional instruments and stomp their feet as part of a rhythmic dance as they enter a dark cavern, which symbolizes globalization, where the spirits give them the mission of becoming new seeds of their people. (The Japan Times, 2025-12-13)
  4. Her grandfather then asks her to never stray from that path. (The Japan Times, 2025-12-13)
  1. 映画のクリエイティブ・マネージャーであるヤリク・シサ氏は、この物語は時の流れを超えて受け継がれてきた祖先の慣習に着想を得ていると語った。そこには、祝祭の前夜に楽器を大地のエネルギーが宿る場所へ運び、楽器に「魂」を吹き込むといった行為も含まれている。endow: /ɪnˈdaʊ/.
  2. この映画には、屈しない精神を象徴するアヤルク、崇高さと女性性を体現するアヤワ、そして優しさを象徴する子どもであるアヤクといったキャラクターも登場する。sublime: /səˈblaɪm/.
  3. 彼らは暗い洞窟へと足を踏み入れながら、伝統楽器を奏で、足を踏み鳴らしてリズミカルな踊りを披露する。その洞窟はグローバル化を象徴しており、そこで精霊たちは、彼らが自らの民族の新たな「種」となるという使命を授ける。cavern: /ˈkævən/.
  4. その後、祖父は彼女に対し、その道から決して外れないようにと語りかける。

Saturday, the thirteenth of December, two thousand twenty-five

  1. The Hachinohe city government issued an evacuation directive to the 48 households within 50 meters of the tower on Thursday and opened an evacuation shelter at a community center. (The Japan News)
  2. To repair the tower, it is expected to take about two weeks to set up the scaffolding and another week to weld and reinforce the fractured section. (The Japan News)
  3. It's tiring to keep eating out until the evacuation directive is lifted. I want to go back home as soon as possible. (The Japan News)
  4. Message board website Reddit on Friday filed a lawsuit asking the High Court to overturn Australia's social media ban for people under 16 as well as its inclusion in it, calling the law an infringement of free political expression. (The Japan News)
  5. They produced an animated short film titled "We're Aya" that follows the adventures of Aya, a mythical Otavalo warrior, and other characters who interact under the watchful eye of a condor - an iconic bird for Andean Indigenous cultures that symbolizes power and energy. (The Japan News)
  6. Quichua is the vibration that gives meaning to existence and without language, the meaning of life and our energy comes to an end. (The Japan News)
  1. 八戸市は木曜日、塔から50メートル以内にある48世帯に対して避難指示を出し、地域のコミュニティセンターに避難所を開設した。
  2. 塔を修理するためには、足場の設置に約2週間、さらに破損した部分を溶接して補強するのに1週間かかる見込みだ。scaffolding: /ˈskæfəldɪŋ/.
  3. 避難指示が解除されるまで外食を続けるのは疲れます。できるだけ早く家に帰りたいです。
  4. 掲示板サイトのレディットは金曜日、16歳未満を対象とするオーストラリアのソーシャルメディア禁止措置、ならびに同社がその対象に含まれている点について、自由な政治的表現を侵害するものだとして、同法の無効化を求める訴訟を高等裁判所に起こした。
  5. 彼らは「We’re Aya(私たちはアヤ)」と題した短編アニメーション映画を制作した。この作品は、神話上のオタバロ族の戦士アヤと、コンドルの見守る中で交流する他の登場人物たちの冒険を描いている。コンドルは、力とエネルギーを象徴する、アンデス先住民文化における象徴的な鳥である。
  6. キチュア語は、存在に意味を与える振動であり、言語がなければ、人生の意味も私たちのエネルギーも終わってしまう。

Thursday, the eleventh of December, two thousand twenty-five

  1. During the January-September period last year, two people had their driver's license suspended for particularly egregious cases of riding bicycles while drunk. (The Japan News)
  2. Some local governments are toughening up penalties for drunk cycling. (The Japan News)
  3. The Chiba prefectural government dismisses in disgrace employees who have been caught driving a car or riding a bicycle while under the influence of alcohol. (The Japan News)
  4. As December brings year-end parties that will offer people plenty of opportunities for drinking, police are beefing up enforcement on the street. (The Japan News)
  5. The quake occurred as the Pacific Plate subducted beneath the North American Plate. (The Japan News)
  6. Since the Monday tremor occurred in a "void" with few recorded earthquakes of comparable magnitude, some experts suggest it may have taken place after part of a plate boundary, which had not entirely broken, was ruptured. (The Japan News)
  1. 昨年の1月から9月の期間に、特に悪質な飲酒自転車運転のケースにより、2人が運転免許停止処分を受けた。egregious: /ɪˈɡriːdʒiəs/.
  2. 一部の地方自治体は、飲酒自転車運転に対する罰則を厳しくしている。
  3. 千葉県庁では、飲酒して車を運転したり自転車を運転したりして摘発された職員を、懲戒免職処分にする。
  4. 12月になると忘年会などで飲酒の機会が増えるため、警察は街頭での取り締まりを強化している。
  5. この地震は、太平洋プレートが北アメリカプレートの下に沈み込んだ際に発生した。
  6. 月曜日の地震は、同程度の規模の地震がほとんど記録されていない「空白域」で発生したため、専門家の中には、これまで完全には破壊されていなかったプレート境界の一部が破断した後に起きた可能性があると指摘する者もいる。

Thursday, the twenty-seventh of November, two thousand twenty-five

  1. Hideyoshi letter seeking to entice rival discovered (The Japan News)
  2. A letter written by feudal general Toyotomi Hideyoshi has been discovered, promising rewards to an enemy retainer if he will switch sides. (The Japan News)
  3. It measures 32.8 centimeters high and 44.7 centimeters wide and is now arranged as a hanging scroll. (The Japan News)
  4. Murai specializes in medieval Japanese history and believes that the letter is the original, as it bears Hideyoshi's kao signature and the handwriting of his secretary. (The Japan News)
  5. At the time, Hideyoshi was besieging Bitchu Takamatsu Castle in what is now Okayama City as the top commander of the force attacking the Mori clan at Nobunaga's order. (The Japan News)
  6. As a reward for Uehara giving his loyalty to "Ue-sama" (Lord), meaning Nobunaga, Hideyoshi pledges to get a document with a vermillion seal from Nobunaga that will give Uehara the right to govern Bingo. (The Japan News)
  7. The letter shows us how Hideyoshi, who didn't know about the death of Nobunaga, schemed to cajole an enemy with 'big words,' such as giving him Bingo or Bitchu. (The Japan News)
  1. ライバルを誘い込もうとする秀吉の書状が発見される
  2. 敵方の家臣に寝返りを促し、褒賞を約束する、戦国武将・豊臣秀吉の書状が発見された。feudal: /ˈfjuːdl/.
  3. 高さ32.8センチ、幅44.7センチで、現在は掛け軸として仕立てられている。
  4. 村井氏は中世日本史を専門としており、書状には秀吉の花押と、側近の書記の筆跡があることから、原本であると考えている。花押: 自署の代わりに用いられる記号もしくは符合.
  5. 当時、秀吉は信長の命を受け、毛利氏を攻める軍勢の総大将として、現在の岡山市にある備中高松城を包囲していた。besiege: /bɪˈsiːdʒ/.
  6. 上原が“上様”(信長)に忠誠を誓うことへの褒賞として、秀吉は、信長の朱印状を取り付けて上原に備後国の支配権を与えると約束している。vermillion: /vəˈmɪliən/.
  7. この書状から、信長の死を知らなかった秀吉が、備後や備中を与えるといった“大言壮語”で敵を懐柔しようとした様子がうかがえる。

Tuesday, the twenty-eighth of October, two thousand twenty-five

  1. Timed to coincide with the museum's ongoing exhibition commemorating the 100th anniversary of the Tokyu Setagaya Line, it dispenses stories connected to stations along the line. (The Japan News)
  2. The user selects one of three options, such as "Sangenjaya Station-Wakabayashi Station," and the machine prints out an an excerpt from a work such as Fumiko Hayashi's "Diary of a Vagabond." (The Japan News)
  1. 東急世田谷線開通100周年を記念する博物館の開催中の展示と時を同じくして、沿線の各駅にまつわる物語を紹介している。
  2. 利用者が『三軒茶屋駅-若林駅』など三つの選択肢のうちから一つを選ぶと、機械が林芙美子の『放浪記』の一節などを印刷してくれる。excerpt: /ˈeksɜːpt/.

Friday, the nineteenth of September, two thousand twenty-five

  1. When I visited the workshop, I saw Iida sitting cross-legged in a tatami-mat room, silently sewing the panels of fabric to the umbrella ribs with thread. (The Japan News)
  2. The fabric patterns adorning its umbrellas include cross-sections of ears of corn, swan boats on a lake and chamomile flowers. (The Japan News)
  3. The United States and China have surged ahead in the development of generative AI, which can create text and other content, but there are concerns that relying on these overseas models could result in data flowing abroad and incorrect information about Japan being widely disseminated. (The Japan News)
  4. The National Institute of Information and Communications Technology (NICT), which is under the jurisdiction of the Internal Affairs and Communications Ministry, will provide data in Japanese collected over about the past 20 years. (The Japan News)
  5. The staff trade their badges with others working at different pavilions and attach them to their ID card lanyards. (The Japan News)
  6. "Having lots of badges feels like having lots of medals, and the fun of 'bartering' probably captures the hearts of many staff members," Fujii said. (The Japan News)
  1. 私がその工房を訪れたとき、飯田さんは畳の部屋で胡坐をかき、布のパネルを糸で傘の骨に静かに縫い付けているところだった。sewing: /ˈsəʊɪŋ/.
  2. その傘を彩る布の模様には、トウモロコシの断面、湖に浮かぶ白鳥ボート、そしてカモミールの花が含まれている。chamomile: /ˈkæməmaɪl/.
  3. 米国と中国は文章などのコンテンツを生成できる生成AIの開発で先行しているが、こうした海外モデルに依存すると、日本のデータが海外に流出したり、日本についての誤った情報が広く拡散されたりする恐れがある。disseminated: /dɪˈsemɪneɪtɪd/.
  4. 総務省の管轄下にある情報通信研究機構(NICT)は、過去約20年間に収集した日本語のデータを提供する予定だ。
  5. スタッフは他のパビリオンで働く人たちとバッジを交換し、それを自分のIDカード用のストラップに付けている。lanyard: ˈlænjɑːd/.
  6. 「たくさんのバッジを持つのは、たくさんのメダルを持つような気分ですし、“物々交換”の楽しさが多くのスタッフの心をつかんでいるのでしょうね」と藤井さんは語った。

Thursday, the eighteenth of September, two thousand twenty-five

  1. Min was one of 70 participants in Reading City, a communal reading event with no discussions, no social mingling but just the simple pleasure of reading alongside others in a shared space, with music - a mix of ambient, downtempo and deep house - that blended into the background. (The Japan News)
  2. In the grand theater of South Asian politics, the tectonic plates are shifting. (The Japan News)
  3. It is a "Youthquake" - a seismic wave of change driven by young, digitally native citizens no longer content with the status quo. (The Japan News)
  4. Kainan is believed to be the birthplace of the Suzuki surname, now borne by an estimated 1.76 million people in Japan. (The Japan News)
  5. Focusing on the surname, the nation's second most common after Sato, local residents and others are working to revitalize Kainan by various means, including the restoration of a mansion associated with the Suzuki surname. (The Japan News)
  1. ミンは『リーディング・シティ』という読書会に参加した70人の一人だった。この会は討論も交流もなく、ただ他の人々と同じ空間で読書するというシンプルな楽しみを共有するもので、音楽はアンビエント、ダウンテンポ、ディープハウスが混ざったものが背景に溶け込むように流れていた。ambient: /ˈæmbiənt/. tempo: /ˈtempəʊ/.
  2. 南アジア政治という壮大な劇場で、地殻プレートが動いている。
  3. それは“ユースクエイク”― 現状に満足しないデジタルネイティブの若者たちによって引き起こされた、地震のような変革の波である。
  4. 海南は鈴木という名字の発祥地と考えられており、現在では日本で推定176万人がこの名字を名乗っている。
  5. 日本で佐藤に次いで2番目に多い姓である鈴木に焦点を当て、地元住民や関係者は、鈴木姓にゆかりのある屋敷の修復を含め、さまざまな方法で海南の活性化に取り組んでいる。revitalize: /ˌriːˈvaɪtəlaɪz/.

Wednesday, the seventeenth of September, two thousand twenty-five

  1. France rues declines of the family dinner (The Japan News, 2025/09/15)
  2. The newspaper Le Figaro has said that the ritual of the evening meal is being sacrificed in an ever more frenzied society. (The Japan News, 2025/09/15)
  3. In a sign of the sensitivities that surround food in France, media commentators have viewed the results with foreboding. (The Japan News, 2025/09/15)
  4. Roblox, which says it is "the safest place on the internet", has subsequently banned him from the platform and sent him a cease and desist letter, claiming that his "vigilante" tactics were against its terms of service. (The Japan News, 2025/09/15)
  5. They plan to launch a class-action lawsuit against Roblox for the abuse that they experienced. (The Japan News, 2025/09/15)
  6. Thomas posed as a nine-year-old girl on Roblox and bribed boys into sharing explicit material. (The Japan News, 2025/09/15)
  7. I got groomed very viciously by this person. (The Japan News, 2025/09/15)
  1. フランスは家庭での夕食の衰退を嘆いている。
  2. 新聞『ル・フィガロ』は、夕食という儀式がますます慌ただしい社会の中で犠牲になっていると述べた。
  3. フランスにおける食にまつわる繊細さを示すものとして、メディアの論評者たちはその結果を不吉な予感をもって受け止めた。foreboding: /fɔːˈbəʊdɪŋ/.
  4. “インターネットで最も安全な場所”と称する Roblox は、その後、彼をプラットフォームから追放し、停止命令書を送付した。彼の“自警団的”な手法が利用規約に反すると主張している。
  5. 彼らは、自分たちが経験した不当な扱いについて、Roblox に対して集団訴訟を起こす計画だ。
  6. トーマスは Roblox 上で 9歳の少女になりすまし、少年たちを買収して性的なコンテンツを共有させた。
  7. 私はこの人物に非常に悪質な方法でグルーミング(性的搾取のための取り込み)を受けた。

Tuesday, the sixteenth of September, two thousand twenty-five

  1. In India, competition for IT talent is already fierce, and Vietnam is seeing a similar trend as U.S. tech companies step up hiring with appealing conditions. (The Japan News. 2025/09/15)
  2. The key will be how Japanese companies can prevail when competing with foreign firms in the future. (The Japan News, 2025/09/15)
  1. インドでは、IT人材の争奪戦がすでに激しくなっており、ベトナムでも同様の傾向が見られる。アメリカのテクノロジー企業が魅力的な条件を提示して採用を強化しているためである。
  2. 今後、日本企業が外国企業との競争でどう勝ち抜くかが鍵となるだろう。

Tuesday, the ninth of September, two thousand twenty-five

  1. Sukesan Udon, a restaurant chain that started out in Kitakyushu, is popular for its wide variety of so-called comfort foods for residents, such as udon noodles with a chewy texture and carefully prepared broth. (The Japan News)
  2. It also sells oden simmered stew, katsudon pork cutlet rice bowls and botamochi, a traditional sweet made of steamed mochi rice and red bean paste. (The Japan News)
  3. AI isn't a person, after all. It can't leak or file suit. (The Japan News)
  4. The phenomenon is widely known as "the liar's dividend." (The Japan News)
  5. His opponent, Democrat Hillary Clinton, said she was wrong to call some of his supporters "a basket of deplorables." (The Japan News)
  6. Polling suggests many Americans are wary about AI. (The Japan News)
  7. They have reason, and Trump has played a sizable role in muddying trust and truth. (The Japan News)
  8. He then moved to the Naiku shrine, which enshrines Amaterasu Omikami, the mythical ancestor of the Imperial family. (The Japan News)
  9. The prince traveled to Kashihara, Nara Prefecture, on Monday afternoon to offer a prayer at the mausoleum of Emperor Jimmu, the mythical first emperor, before flying back to Tokyo. (The Japan News)
  1. 北九州で創業したうどんチェーンの「資さんうどん」は、コシのあるうどんや丁寧に仕込まれた出汁など、地元の人々にとってのいわゆる「ソウルフード」が豊富にそろっていることで人気がある。broth: /brɒθ/.
  2. また、おでん、カツ丼、さらに、もち米とあんこで作られる伝統的な和菓子「ぼたもち」も販売している。
  3. 結局のところ、AIは人間ではない。情報を漏らしたり、訴訟を起こしたりすることはできない。
  4. この現象は「嘘つきの配当」として広く知られている。
  5. 対立候補である民主党のヒラリー・クリントン氏は、自身が一部の支持者を「哀れな人々のかご」と呼んだのは間違いだったと述べた。
  6. 世論調査によると、多くのアメリカ人がAIに対して慎重な姿勢を示している。
  7. 彼らには理由があり、そしてトランプ氏は信頼と真実を曖昧にするうえで大きな役割を果たしてきた。sizeable: /ˈsaɪzəbl/.
  8. その後、彼は内宮へ移動した。そこには、皇室の神話上の祖先である天照大神が祀られている。
  9. 皇太子は月曜の午後、奈良県橿原市を訪れ、神話上の初代天皇とされる神武天皇の陵に参拝した後、東京に戻るため空路に就いた。mausoleum: /ˌmɔːzəˈliːəm/.

Friday, the fifth of September, two thousand twenty-five

  1. During the concert a week later, his wrinkled face, creased with experience, appeared on an auditorium screen, as CBS News first reported. (The Japan News)
  2. Moments later, when Gabriel swayed both his arms to lead the band, the 85-member group erupted into playing "America the Beautiful." (The Japan News)
  1. その1週間後のコンサートで、CBSニュースが最初に報じたように、彼の経験を刻んだしわだらけの顔が、講堂のスクリーンに映し出された。
  2. その直後、ガブリエルが両腕を振ってバンドを指揮すると、85人編成のグループが「アメリカ・ザ・ビューティフル」の演奏を鳴り響かせた。

Wednesday, the third of September, two thousand twenty-five

  1. The rapid spread of digital devices in recent years may be causing a significant problem by eroding the habits of handwriting and reading. (The Japan News)
  2. Vietnam celebrated the 80th anniversary of its declaration of independence from colonial rule on Tuesday, with its largest military parade in decades, unprecedented cash handouts and the release of nearly 14,000 prisoners. (The Japan News)
  3. A separate event at sea featured Russian Kilo-class submarines and frigates. (The Japan News)
  4. National leaders and foreign dignitaries, including top lawmakers from China and Russia, watched the military procession in Ba Dinh Square, where on Sept. 2 1945, revolutionary leader Ho Chi Minh made his historical declaration of independence. (The Japan News)
  5. President Loung Cuong also announced last week a major amnesty for 13,920 prisoners who will be released before the end of their jail terms, including 66 foreigners. (The Japan News)
  6. Twelve boats made by neighborhood associations in the city and other groups were floated down the river one after another and lit with torches. (The Japan News)
  1. 近年におけるデジタル機器の急速な普及は、手書きや読書の習慣を損なうことによって、大きな問題を引き起こしている可能性がある。
  2. ベトナムは火曜日、植民地支配からの独立宣言80周年を記念し、数十年ぶりとなる大規模な軍事パレード、前例のない現金給付、そして約14,000人の囚人の釈放を行った。
  3. 海上での別の式典では、ロシアのキロ級潜水艦とフリゲート艦が登場した。
  4. 国家指導者や外国の要人らが、中国とロシアの最高議会議員を含め、バーディン広場で行われた軍事行進を見守った。この場所は1945年9月2日、革命指導者ホー・チ・ミンが歴史的な独立宣言を行った場所でもある。
  5. ルオン・クオン国家主席は先週、13,920人の受刑者に対する大規模な恩赦を発表した。その中には刑期を終える前に釈放される66人の外国人も含まれている。
  6. 市内の町内会やその他の団体が作った12隻の船が、次々と川に流され、たいまつで照らされた。

Tuesday, the second of September, two thousand twenty-five

  1. Like a modern-day prophet, the Nobel Prize winner is raising alarms about the dangers of uncontrolled and unregulated artificial intelligence. (The Japan News)
  2. As the technology - and investment dollars - powering AI have advanced in recent years, so too have the stakes behind it. (The Japan News)
  1. 現代の預言者のように、そのノーベル賞受賞者は、制御されず規制もされない人工知能の危険性について警鐘を鳴らしている。
  2. 近年、AIを支える技術と投資資金が進歩するにつれて、その背後にある利害関係もまた大きくなっている。

Tuesday, the twelfth of August, two thousand twenty-five

  1. The atomic bombing claimed the lives of 185 employees of Hiroshima Electric Railway Co. and damaged 109 streetcars. (The Japan News, 2025/08/11)
  2. "I hope this atomic-bombed street car will serve as a living witness and prompt people to think about peace and about Hiroshima." (The Japan News, 2025/08/11)
  3. The proposed Trump Route for International Peace and Prosperity would run across southern Armenia, giving Azerbaijan a direct route to its exclave of Nakhchivan and in turn to Turkey. (The Japan News, 2025/08/11)
  4. "This corridor will not become a passage owned by Trump, but rather a graveyard for Trump's mercenaries," Velayati said. (The Japan News, 2025/08/11)
  5. Trump welcomed Azerbaijani President Ilham Aliyev and Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan in the White House on Friday and witnessed their signing of a joint declaration aimed at drawing a line under their decades-long on-off conflict. (The Japan News, 2025/08/11)
  1. 原子爆弾は、広島電鉄株式会社の社員185人の命を奪い、路面電車109両を損傷させた。
  2. 私は、この被爆電車が生き証人として、人々に平和や広島について考えるきっかけを与えてくれることを願っています。
  3. 「国際平和と繁栄のためのトランプ提案ルート」は、アルメニア南部を横断し、アゼルバイジャンにその飛び地ナヒチェヴァンへの直接ルート、そしてさらにトルコへのルートを提供することになる。Armenia: /ɑːˈmiː.ni.ə/. Azerbaijan: /ˌæz.ə.baɪˈdʒɑːn/. Nakhchivan: /ˌnɑːxɪt͡ʃɪˈvɑːn/.
  4. 「この回廊はトランプの所有する通路にはならず、むしろトランプの傭兵たちの墓場になるだろう」と、ヴェラヤティ氏は述べた。mercenary: /ˈmɜː.sən.ɹi/.
  5. トランプ氏は金曜日、アゼルバイジャンのイルハム・アリエフ大統領とアルメニアのニコル・パシニャン首相をホワイトハウスに迎え、数十年にわたる断続的な対立に終止符を打つことを目的とした共同宣言の署名を見届けた。Azerbaijani: /ˌæz.ə.baɪˈdʒɑː.ni/.

Wednesday, the sixth of August, two thousand twenty-five

  1. Mayflies on the Danube River in Budapest are swarming earlier and in greater numbers than usual this year due to low water levels and an unusually hot summer, filling the air along the river banks as they are drawn to the city lights. (The Japan News)
  2. Hundreds of thousands, sometimes millions, of mayflies engage in a frantic rush to mate and reproduce before they perish within just a few hours. (The Japan News)
  3. Low water means more sunlight reaches the riverbed, helping algae grow, which provides food for the mayfly larvae, Kriska said. (The Japan News)
  4. Everyone who goes there, comes back either with a bag of flour or carried back [on a wooden stretcher] as a martyr, or injured. (The Japan News)
  5. At the hospital, some bodies were wrapped in thick patterned blankets because white shrouds, which hold special significance in Islamic burials, were in short supply due to continued Israeli border restrictions and the mounting number of daily deaths, Palestinians said. (The Japan News)
  6. But lately, his real star power has come from his international tours, during which he blitzes into foreign countries to see the sights while surrounded by screaming teenagers, all of it live-streamed. (The Japan News)
  7. His two-week trip through China this spring, where he fawned over the country's state-of-the-art phones and luxury cars, went so viral that the Chinese Communist Party's official newspaper hailed it as a "digital-age Marco Polo journey." (The Japan News)
  8. Speed "aimed to explore the lucrative Chinese market ... [and] the government effectively capitalized on it as a 'laid on a plate' opportunity." (The Japan News)
  9. Crystal Abidin, an anthropologist who studies internet culture, said it only made sense that governments would tap influencers, whose fame now rivals movie stars, for their ability to churn out viral moments of spectacle and surprise. (The Japan News)
  10. One journalist there wrote that the moment - in which "an unregulated content creator [was] peacocking at the home of Latvian broadcasting" - offered a foreboding symbol of how modern media had changed. (The Japan News)
  1. ブダペストのドナウ川では、今年は水位の低さと異常な暑さの影響で、蜉蝣が例年よりも早く、かつ大量に発生しており、街の明かりに引き寄せられて川岸の空を埋め尽くしている。Danube: /ˈdænjuːb/. Budapest: /ˈbuːdəpɛst/.
  2. 何十万、時には何百万もの蜉蝣が、わずか数時間の命のうちに必死に交尾して繁殖しようとする。
  3. 水位が低いということは、より多くの太陽光が川底に届くことを意味し、それによって藻類が成長し、蜉蝣の幼虫の餌となる、とクリシュカ氏は述べた。algae: /ˈæl.ɡiː/. larvae: /ˈlɑː.vi/.
  4. そこへ行く者は皆、小麦粉の袋を持って帰るか、殉教者として〔木製の担架に乗せられて〕運ばれて戻るか、あるいは負傷して戻ってくる。martyr: /ˈmɑːtə(ɹ)/.
  5. パレスチナ人によると、病院では、イスラム教の埋葬で特別な意味を持つ白い布が、イスラエルの国境規制の継続と日々増え続ける死者数のために不足しており、一部の遺体は厚手の模様入り毛布に包まれていたという。burial: /ˈberiəl/.
  6. しかし最近では、彼の本当のスター性は国際ツアーから生まれている。ツアーでは、彼は外国に電撃的に現れて観光地を巡り、その間ずっと悲鳴を上げる10代の若者たちに囲まれ、その様子はすべて生配信されている。tour: /tʊə(ɹ)/.
  7. この春に行われた彼の中国横断の2週間の旅では、同国の最先端の携帯電話や高級車に夢中になる様子が見られ、その様子があまりにも拡散したため、中国共産党の機関紙はそれを「デジタル時代のマルコ・ポーロの旅」と称賛した。fawn: /fɔːn/. communist: /ˈkɒm.jʊ.nɪst/. Marco Polo: /ˈmɑɹkoʊ ˈpoʊloʊ/.
  8. スピードは「利益の大きい中国市場を開拓することを目的としていた…… [そして] 政府はそれを“用意されたご馳走”のような好機として巧みに利用した」と述べた。lucrative: /ˈluːkrətɪv/.
  9. インターネット文化を研究する人類学者のクリスタル・アビディン氏は、こう述べている。映画スターにも匹敵する名声を持ち、驚きやスペクタクルに満ちた瞬間を次々と生み出せるインフルエンサーを、政府が起用するのは当然のことだ、と。
  10. あるジャーナリストは、その瞬間についてこう書いた――「無規制のコンテンツ制作者がラトビア放送局の本拠地で見せびらかしている」光景は、現代のメディアがどのように変化したかを示す、不吉な象徴となった、と。foreboding: /fɔːˈbəʊdɪŋ/.

Tuesday, the fifth of August, two thousand twenty-five

  1. Atop air strikes, displacement and hunger, an unprecedented water crisis is unfolding across Gaza, heaping further misery on the Palestinian territory's residents. (The Japan News)
  2. Wells that supplied some needs before the war have also been damaged, with some contaminated by sewage which goes untreated because of the conflict. (The Japan News)
  3. At any rate, wells usually run on electric pumps and energy has been scarce since Israel turned off Gaza's power as part of its war effort. (The Japan News)
  4. Gaza's desalination plants are also down, save for a single site that reopened last week after Israel restored its electricity supply. (The Japan News)
  5. According to Variety, Amazon.com Inc. has made an undisclosed investment in Fable, a Bay Area start-up, and specifically in its newly launched Showrunner service, which Fable is touting as the "Netflix of AI." (The Japan News)
  6. While the animations got over 80 million views, "South Park"'s cultural cachet was likely the driving force. (The Japan News)
  7. With the software's star power still a big if, the question of who Showrunner's intended audience is looms even larger. (The Japan News)
  8. It's tiring enough to scroll through the constant stream of clumsy generative-AI "art," with its unsettling visuals and recurring anatomical erros - so the idea of actually watching a full scene, let alone an entire episode, of AI-generated animation feels especially unappealing. (The Japan News)
  9. People in all walks of life - especially in business and tech - love to describe themselves as "storytellers" (even when they're only "telling stories" in the most generous sense of the phrase), while simultaneously taking every opportunity to kneecap actual storytellers. (The Japan News)
  1. 空爆、避難、飢餓に加えて、前例のない水危機がガザ全域で進行しており、パレスチナ自治区の住民にさらなる苦しみをもたらしている。
  2. 戦前にはある程度の需要を満たしていた井戸も損傷を受けており、なかには紛争の影響で処理されない下水により汚染されてしまったものもある。
  3. いずれにせよ、井戸は通常電動ポンプで稼働しているが、イスラエルが戦争 (= 挙国一致) の一環としてガザの電力を遮断して以来、エネルギーは極めて不足している。sewage: /ˈsuː.ɪd͡ʒ/. scarce: /ˈskɛəs/.
  4. ガザの海水淡水化プラントもほとんどが停止しており、先週、イスラエルが電力供給を再開したことを受けて再稼働した1か所を除いて稼働していない。desalination: /diːˌsælɪˈneɪʃən/.
  5. 米Variety誌によると、Amazon.com Inc. はベイエリアのスタートアップ企業 Fable に対して非公開の投資を行った。特に、Fable が「AI版Netflix」として売り込んでいる新たに開始されたサービス「Showrunner」への投資だという。tout: /taʊt/.
  6. アニメーションは8,000万回以上の再生回数を記録したものの、実際に注目を集めた主な要因は、おそらく『サウスパーク』の持つ文化的名声だった。cachet: /kæˈʃeɪ/.
  7. ソフトウェア自体の「スター性」がいまだ不確かな中で、「Showrunner」が想定する視聴者層が誰なのかという疑問は、ますます大きな課題として浮上している。
  8. 人を困惑させるビジュアルや繰り返される解剖学的ミスを伴う、不格好な生成AI「アート」の終わりなき流れをスクロールするだけでもうんざりするのに、AIが生成したアニメーションのワンシーンどころか、1話まるごとを視聴するという発想は、特に魅力を感じないものだ。
  9. あらゆる社会階級の人々――特にビジネスやテクノロジーの世界では――自分のことを「語り手」と表現したがる(たとえ最も寛容な意味での「語り」でしかない場合でも)。その一方で、真の語り手たちの足を引っ張る機会は逃さない。simultaneously: /ˌsɪmlˈteɪnɪəsli/. kneecap: /ˈniːˌkæp/.

Sunday, the sixth of July, two thousand twenty-five

  1. "I'm happy to see his face up close," she said. (The Japan News, 2025/07/01)
  2. War trauma has long been considered a personal issue, although there have been many cases where former soldiers' mental anguish has made it difficult for them to perform daily activities. (The Japan News, 2025/07/01)
  3. "We want to continue safeguarding their valuable records," said Yoshinobu Naganuma, 71, a hospital staff member who assisted with the preservation efforts. (The Japan News, 2025/07/01)
  4. According to Shigeyuki Mori, professor emeritus of clinical psychology at Konan University, many former Japanese soldiers who had experienced harsh battles or the deaths of comrades exhibited symptoms such as hyperarousal, a state of heightened stress for prolonged periods of time, and emotional numbness. (The Japan News, 2025/07/01)
  5. Keijiro did not secure steady employment after the war and led a life of apathy. (The Japan News, 2025/07/01)
  6. In response to these efforts, the Health, Labor and Welfare Ministry began a study on war trauma in fiscal 2024. (The Japan News, 2025/07/01)